由网友 味哎儿 提供的答案:
人世间不论做什么事,都是把简单的事弄复杂了,是愚蠢;把复杂的事弄简单了,是聪明。
但是,唯一例外的是,把语言弄复杂了,是语言丰富,就更显聪明了。
语言复杂了,就可同一个意思用更多说法说出,彻底符合应时应景的需求,不产生呆板单调感来,还会感到有趣味的妙趣横生了。
究其世界各式语言,到目前为止,中国语言最复杂,字词最多,从而其他语言都可找到相近的汉字词翻译出来,汉字词其他语言就找不到相类似句子翻译的。
统计逻辑学上,属于函盖不函盖,或被函盖的内容了。
拼音语字,是先确定一个口腔发音声的定式,再任命这一音声代表啥意思的,从而语词必须由精英或权威搞出来,再普及到民间应用。否则推广的速度慢,范围有限。
汉语字,既仿音又象形又表意,只要符合造句法及造字法,谁都可创新语词语句及字型字体,并慢速风靡通用普及开来的。这就符合了先有需表达的意思,无法表达出来,才创造语词用于表达这个意思的历史原由的,然后再创出相关文字用于可视语意显示的本源了。而不是由人任命的。
从而汉字自产出以后永恒不变不改,也就越积累越多越复杂繁多了,而且隔几千年仍可识读的。
拼音字时兴一时,另一时兴兴起,一切都改变了,不是语言专门研究者,三十年前的语词语字,几乎识读不出来了。中国也有这样时兴语字隔一段时间不能识读的现象存在,但量很小的。
汉语这一优势,被韩国人感受到了,就重返使用汉浯汉字上来了。因为抛弃使用汉语汉字以后,隔三五十年的人,不是研究语言者,读识不了前辈记录的内容了。
因此拼音语言的国家,都用假想敌的树敌方式,确保自人群独立存在的,否则就被融入更大的人群当中,消声灭迹无影无踪了。只有到处是敌人了,自人群才抱团的显示出独有性的。
而表意语言,谁都可创,就没有谁归属谁的现象发生,奉祖,祖永不变不政,不会被他人群融解。从而语言一致,各人群仍不一样。所以天下人都是兄弟朋友,不做敌对事,就没有敌人。
由网友 豆子人民艺术家 提供的答案:
其实在日韩的很多地方,人们都能看见汉文化的影响。凡学术圈和较为高级的地方,人们喜欢用汉字来彰显自己的品格。如日本学术界,常以论文中出现汉字的多少来判断这篇论文作者的修养如何。
韩国在许多年前,因为想要排除中国文化影响,所以号召用谚文代替汉字。本身谚文是十五世纪朝鲜世宗大王发明的,是为了扫盲用的,每一个代表一个读音,算是一种"拼音",士人依旧是用汉字的。到上世纪六十年代,课本上还是谚文、汉语都有的。到七十年代开始强制推行拼音文字,谚文,但学术界和教育界关于韩国应该"韩文专用"还是"韩汉混用"的争议持续不断。
纯粹的韩语/朝鲜语(谚文)会导致语言能力下降吗?
我们不妨假设中国推动"拼音代替汉字"以后的效果,就知道其中奥妙了:
zai henduo shihou, nibuzhidao yige pinyin suo biaozhu d neirong jiujing shi biaoda shenme.yigeren de mingzi jiao LeeYan.name ta youkeneng shijiao 李艳,yeyou keneng shi jiao 李燕,haiyoukeneng shijiao 李岩,huozhejiao 李妍,shenzhi 李彦、李琰、李嫣、李雁、李言、李焱、李延,douyou keneng.
看着费劲不?
韩国人现在的感受就是这样的,你问你叫啥,你说你叫LeeYan,我完全不知道你是哪个,你名字的具体含义是什么?
是坚如磐石(李岩)?
还是雁字回时?(李雁)
是嫣然一笑?(李嫣)
还是热情似火?(李焱)
温润如玉?(李琰)
还是天长地久?(李延)
汉语拼音化之后,问题就是这样的,然而汉语没有被我们丢弃,被曾经使用汉语的朝鲜半岛丢弃了。姓什么叫什么,名字什么意思,什么都不知道,你说可悲不可悲?韩国人总是会强调韩语中的音调,他们说,韩语中音调丰富,不同音调表达的意思不一样。这其实就是拼音中的声调,是本身就该有的东西。韩语名字中,因为是拼音,导致重名重音的太多了,所以证件一般都要写上汉字。
如:
如:
韩国人在日常生活中,因为故意舍弃汉字,在交流上太过吃亏。人们渐渐意识到完全抛弃汉语这种行为其实就是放弃人文修养,所以现在不少韩国父母都在教授孩子汉字。目前汉字在韩国人当中算是个技术活,好一点的能认几百个,厉害的两三千,非常非常厉害的可以认识四五千,但人数极少。认识四五千个汉字,已与中国普通大学生的水平相当。
另,不学汉语的韩国人,意识不到韩语中的汉字词占到60~70%,意思就是这个词就是汉语词,但却是用韩国拼音拼出来的。韩国人一开始只接触到了这个拼音,所以并不知道这个词的发音其实就是汉语发音。
再看韩剧的时候,大家可以注意一下这些词汇。
由网友 乖巧暖阳W 提供的答案:
韩国在文字上,分为汉字词和固有词,其中汉字词约占70%以上,这是由于历史传承原因造成的事实,只可言会,不可言明,你懂的[可爱]。
据悉:"韩国语言文化正常化促进委员会"的教育专家表示,只教授韩文,正在导致韩国人语言能力下降。因为没有汉字,说出的话,言不达意,写出的文章,语言不通,脉络不明。甚至给孩子起名字也会受到很大影响。如韩国名星张娜拉,其名字"娜拉"就是固有词,本意是"国家"的意思,在中国叫她"张国家",是不是很可笑呀?
所以,现在韩国国内恢复汉字教育的呼声日趋强烈,尽管面子上过不去,但这一天终久要来!
由网友 張叁豐 提供的答案:
本人就在韩国留学就这一问题说一下浅薄的看法。
在韩国的确60%以上的都是汉字词 例如"대한민국"其实就是"大韩民国"这四个字的发音 那么我现在说 这是 大汉民国 其实也对 因为谚文是表音文字 这四个韩文类似于拼音 Da Han Min Guo 所以 韩国人在很多时候现在不得不重新用汉字进行标注 例如韩国所有的城市都有标准汉字名称(首尔除外 首尔没有官方标准的汉字名称) 所有的韩国人几乎都要求知道自己名字的汉字写法等等
当然也有很悲剧的一点,韩国年轻人不学中文,根本也不知道所谓的中文词啥意思,有时候就跟我说,呀 你们中文这个发音跟我们韩语很像啊。呵呵,老子真是笑而不语,用关爱棒棒的眼神看着他们,请注意,千万不要跟他们争辩,因为你吵不过一群那无知当无畏煞X的,不过现在学习汉语的韩国人也真的好多啊 都不敢乱用汉语骂他们了呢 因为能听懂了都
扯远了,其实很多韩国人学习中文是为了去日本,因为日本也用汉字,而且在很多需要提升B格的地方,韩国人其实都会用汉字的。很多人不爱学汉字真的是觉着汉字太难了。
总的来说,在韩国,某些时候,某些地方你会用汉字,其实是很牛的一件事儿
由网友 历来现实 提供的答案:
看看近代史上出现在朝韩报纸上的汉字,那时候的韩国人使用汉字的熟练程度,真心不低。
1886年,第一条商业广告出现在朝鲜官办的《汉城周报》上,广告为一家德国人开的世昌洋行所做,语言用的是中文,内容是收购朝鲜的动物皮、毛、角和海产,推销外国进口的自鸣钟、台灯、玻璃制品、纽扣、洋针、洋火、洋布等等,特别注明了童叟无欺、货真价实、认准商标等字样,乍一看,跟中国的报纸没有什么两样。
初期,"广告"在朝鲜报纸上被称为"告白",这是引自中国,朝鲜被日本侵占后,慢慢开始用日本常用的"广告"这个词替代了"告白"。
一直到不远的几十年前,日本控制下的朝鲜,汉字在报纸上仍然得到大量的使用,本文选发几张刊登在朝鲜报纸上的广告,可以让大家看一下汉字的使用情况。
1935年《每日申报》上的妇女滋补药品广告,大意是号召男同胞赶紧买回家孝敬老婆
1914年《每日申报》很幸福的抽着香烟的朝鲜女子,下方的菊花代表着日本情怀
1923年《东亚日报》高档民族化妆品品牌,注意,这种影响现代中国的产品开始出现
1913年《每日申报》,一则男性滋补品的广告,告诉读者肥胖和肚子大,才是成功男性的标志
1940年《东亚日报》一则啤酒广告,内容以日文韩文为主
由网友 苏绽 提供的答案:
汉字在韩国被正式废除已经有50多年时间了,但是现在的韩国还完全不能离开汉字。汉字依然是韩国文化的一部分,只不过普通人接触得更少了。
历史上,汉字曾经是韩国的主导文字,韩国的古代文明史有多长,那么汉字在韩国存在的历史就有多久。一直到二战结束前,抑或是日本殖民韩国时期,汉字在韩国的地位都是毫不可动的,是韩国的标准文字。韩国独立以后,汉字开始被废除,并启用借鉴汉字发明的谚文,也就是现在的韩文。不过,韩国试图取代汉字的结果并不成功,一直到上世纪70年代末,在韩国的人口换代以后,汉字在韩国才逐步被真正废除。
然而,即便汉字已经被废除,由于汉字已经完全融入了韩国历史,韩国完全无法割舍这一段纽带,除非韩国放弃两千年以来的历史。因此,在当前的韩国,虽然普通人基本已经很难再用上汉字,但是在韩国的知识界,或者说精英层,还是要大量用到汉字的,汉字也是这一类人必须掌握的基本文字。典型的如历史界、法界、医界、文化界的从业人员,汉字是必过项目。抛开了汉字,韩国在这些领域就是不完整的。同时,韩国军队也还保留着大量汉字,在韩国军队指挥权已经交付美国人的情况下,这些被保留下的汉字传承,不得不说也难能可贵。
此外,由于韩文有天然缺陷,比如同音同字不同意等问题,也使得韩国不得不对部分汉字进行保留。韩国人在取名的过程中,一般会依据典籍传统,改好汉名,然后再转换为韩文名字。因此,现在的韩国人的名字识别,往往都会夹带汉字补充。只不过,鲜为人知的是,韩国名字是先有汉名再有韩名,而不是先有韩名再有汉名。由此可见,汉字对韩国的影响,并不是那么容易就可以祛除的。
当然,随着当前汉字在国际上越来越广泛的运用,韩国也时不时会出现呼吁恢复汉字的呼声。这些呼声,虽然代表不了韩国主流,但也间接证明着汉字在韩国的强大生命力。
由网友 端木广 提供的答案:
汉语与韩语,在口语上其实并没有过多的差别,语法基本接近。但是在文字上则是天壤之别。首先汉字是表意文字。读音可能千差万别。天南海北的人各地方言几乎一百公里一个方言。但是只要一看文字,全明白。比如说我写的这段文字。如果用方言估计也就北方人听得懂。但是用文字全看得懂。反看韩语。那就是长的像方块字的拼音。实在是韩国地方小方言差距不大。比如说釜山。有人就能写成fu shan 还会有有人写成hu shan 。相隔二百公里写一封信,对面都看不懂。你们说咋整?还有这个文字游戏,石氏誓食狮。你们写个拼音试试。这就是表音文字的弱势。当然了这里仅仅是韩国的弱势。英语西班牙语的欧洲拼音说的都是单词相对不会出现这种情况。但是棒子深受中国文化影响文字口语基本仿照中国。所以才会出现这种不伦不类的情况。当初放弃汉字纯粹是一拍脑袋的决定。傻逼乎乎的。
由网友 STEYR王 提供的答案:
南北棒子其实都是搬起石头砸自己的脚,日文和韩文之所以在历史上长期使用汉字进行记录而毫无障碍,是因为中日韩三种语言跟西方从一开始就用表音文字不同,中日韩三种文字都没有"单词"这个概念,而是采用了单字组合的形式进行表达,虽然中日韩三种语言发音不同,但基本语法和文字组合形式是相同的,因此才可以使用汉字上千年而毫无障碍。而且汉字有大量的同音异意字,以至于汉语言发音需要用四个音调进行补充区分,而英语就不需要音调补充就可以区分,像"施氏食狮"这样的段子,很大程度上展示汉字的字面意思的区别和音调区分的作用。
现在的韩文和日文里的假名,仅仅相当于汉语拼音,作为文字发音的补充标记还是很好的,简单易学,但是完全废除汉字全部使用拼音就会出现大量的识别障碍,施氏食狮这样的段子用拼音书写,即便是联系上下文也很难读懂,这让文字表达的严谨性和唯一性产生了很大的障碍。
日本鬼子其实很聪明,汉字表述严谨,但是书写费劲,他们就把汉字和日文拼音掺合着写,容易产生歧义的地方就写汉字,不容易出错的地方就写拼音,就像中国的小学生写作文似的,遇到不会写的字就用拼音代替。。。。。虽说看着好笑,但这样掺合着写也能很好的表达清楚。
而南北棒子为了显示他们的独立性,完全舍弃了汉字,全用上拼音了,还没用上音调标注,作死的节奏
部分文章源于互联网收集,不代表默子网络立场,版权归原作者所有,如若转载,请注明出处:https://www.html369.cn/23081.html