如何霸气翻译「I'm not in danger, I'm the danger」?_i'm not怎么翻译

由网友 探索世间万物的奥秘 提供的答案:

对于"I‘m not in dange,I‘m the danger"这句《绝命毒师》里的主角说的台词。

也不能一味地想要霸气,而失去了原有的情节意味吧。毕竟是要具体情况具体分析的,总要实事求是吧。根据《绝命毒师》剧情当时的语境,主角Walter Hartwell White(怀特化学老师)受到威胁,然后说出了这句台词,我认为比较准确的翻译是:

"我才不怕你们,我才是那个让你们感到闻风丧胆的人!"

英语在表达意境方面和中文还是有很大的差距的,比如下面几句超级唯美的英语句子(带中文翻译)

  1、A man is not old until regrets take the place of dreams.

  当后悔取代了梦想,一个人才算老了。

  2、Don"t let a little dispute break up a great friendship.

  不要让小小的争端损毁了一场伟大的友谊。

  3、Johan Wolfgang Goethe: Man errs so long as he strives.

  德国诗人、剧作家歌德:只要奋斗,人就会犯错。

  4、Do not keep anything for a special occasion, because every day that you live is a special occasion.

  不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别。

  5、It"s not easy to change friendship into love. But it"s even harder to turn love into friendship.

  让友情变成爱情不是件容易的事,而让爱情变成友情却更困难。

  6、Michael Jackson 《You Are Not Alone》: I can hear your prayers. Your burdens I will bear. But first I need your hand then forever can begin.

  MJ的歌《你并不孤单》:我听到了你的祈愿,我愿肩承你的负担,但我需要先牵着你的手,才能告诉你什么是永远。

  7、When I thought I couldn"t go on, I forced myself to keep going. My success is based on persistence, not luck.

  当我以为我无法继续走下去时,我强迫自己要继续前进。我的成功是基于我的坚持,并非运气。

  8、The better to have loved and lost; Than never to have loved at all.

  宁肯爱过而又失去,也不要做一个从未爱过的人。

  9、Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell.

  在回忆里继续梦幻,不如在地狱里等待天堂。

  10、If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden.

  假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

由网友 离娃儿 提供的答案:

不得不说中文的博大精深,我想不同的人对于这句英语台词的翻译也有所不同!估计大家都知道是什么意思哦,但要真正地翻译起来还是有点费劲,毕竟要言简意赅地用文字翻译出来,让大家都觉得很不错👍👍!

对于这句英语台词,我个人的翻译是:何来的身陷威胁,我就是威胁!我想用文言文翻译会更加美妙[害羞]!奈何自己才疏学浅,不会翻译[捂脸]!

突然想起之前看到的一段英语台词,来自电影《暮光之城》,用咱们的文言文翻译出来特别的美妙:

I love three things in the world.

浮世万千,吾爱有三。

Sun ,moon and you

日,月与卿。

Sun for morning, moon for night,

日为朝,月为暮,

and you forever ,

卿为朝朝暮暮

部分文章源于互联网收集,不代表默子网络立场,版权归原作者所有,如若转载,请注明出处:https://www.html369.cn/10644.html